miércoles, 23 de septiembre de 2015

Un poema de Charles Simic




DESMANTELAR EL SILENCIO




Desmonta primero sus orejas
cuidadosamente para que no se desmoronen.
Corta su vientre con un silbido agudo.
Si encuentras cenizas dentro, cierra los ojos,
y sóplales adonde apunte el viento.
Si encuentras agua, agua dormida,
trae la raíz de una planta que no haya bebido en un mes.
Cuando llegues a los huesos,
y si no te ha seguido una jauría,
si no cuentas con un ataúd de pino
ni una carreta tirada por bueyes que los haga resonar,
mételos rápido bajo tu piel,
la próxima vez que recojas tu saco
los escucharás y te rechinarás los dientes.

Ahora está completamente a oscuras.
Lentamente y con paciencia
siente su corazón. Tendrás que arrastrar
un pesado baúl con cajones
hasta su vacío
para escuchar cómo cruje
sobre su rueda.




Extraído de la revista Pautas.

Traducción de Sebastián Pilovsky.

martes, 22 de septiembre de 2015

Dos poetas neoyorquinos





EN EL JARDÍN



La vista es parcial y así ha sido siempre
Por deferencia hacia lo que está delante:
Alguna versión de lo venidero, un estante oscuro
Repleto de trofeos de una prueba menor,
El final del invierno. En el vuelo de regreso el cielo era
Visualmente inconsciente, él mismo
Un gran estorbo como cuando el recuerdo
Tapa todo el invierno con una sola tormenta,
Las horas convertidas en días, semanas y años
Perdidos en esta máscara de pasta a través de la que viajamos.
La vista es parcial. Hoy, lenta y brillante
Aquí y allá, se encumbra y cae por separado, se derrite,
Tengo en el ojo de mi mente un lugar ancestral
Tupido de lis, lirio, tulipán, cuya
Alta hierba, dividida por un sendero, no vi nunca
Pero que ella pintaba, sentada afuera
En el césped, al final de la primavera, todo visto ya.

(Ann Lauterbach)






PENSADO A MANO

Tan enteramente somos pa-
raguas para lo que ha sido
llamado (si no te importa) La
Mente, reconoces su
simpatía esencial, cómo
te va Extrayendo
del sol y ordenando una
especie , emperifollados como
un motivo especial detrás
de todo nuestro comportamiento, sencillamente
no recordamos Amor a
primera vista, visto luego,
oye voces en las dis
tancias donde viven perspectivas. 

(Ted Greenwald)

lunes, 21 de septiembre de 2015

Tres poemas de Valerio Magrelli






CÓDIGO DE BARRAS

Honremos al altísimo estandarte
que ondea sobre el reino de la cosa
el alma criptográfica del precio
rosa del nombre y nombre de la rosa
mazo de obeliscos,  haz
de tendones y venas
− pulso
para auscultar
el latir del dinero.


FECHA

Por aquí comenzamos,
luz de estrella muerta
alcanzada por un presente propasado.
Su hoy es el ayer, luz- despojo,
memoria de una ultratumba cotidiana.


NACIONALES

La función profiláctica
del lenguaje político
consiste en impedir un contacto
directo entre las cosas. Gracias al
desarrollo de los nuevos materiales,
el código ya se reduce a un velo
imperceptible      (casi preferiría decir
                                                inconsútil)
que nos hace oír de todo
donde no pasa nada. 


Traducción de Ernesto Hernández Busto